Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
26 août 2009 3 26 /08 /août /2009 15:58
Tachigami est la seconde divinité à prêter ses pouvoirs à Amaterasu via le pinceau célèste.
Il prend les traits d'un rat maintenant en ses dents une épée à la taille démesurée.
La technique qu'il enseigne est Lame Lumière, qui permet de tout couper, de la petite brindille aux pots divers et variés, puis plus tard aux troncs d'arbres et aux grosses pierres qui bloquent le chemin. Cette technique fait penser à un samouraï tirant son arme, et elle est d'ailleurs très utile au combat.
Son nom vient du verbe tachikiru, qui signifie couper, trancher.




Partager cet article

Repost 0

commentaires

Totor 03/09/2009 15:10

Ce qui est sûr, c'est que lame-lumière est certainement le pouvoir le plus utile du jeu.

Heracle 30/08/2009 09:31

Je ne pensais pas qu'il y a avait tant de recherches derrière le nom des dieux du pinceau. Tu as raison de faire des articles là-dessus, car quand on joue au jeu, on passe à côté de plein de références.

Jack 27/08/2009 22:37

en effet tachigami n'existe pas... par rapport à la version originale je ne sais pas ce que c'est mais que ce soit en on'yomi ou en kun'yomi on ne peut faire tachi - kami.
Par conte prendre tachikiru et kami et faire un amalgame sympa (liberté de programmeur)... après tout il faut que le nom sonne bien et soit attractif...

Jack 27/08/2009 14:26

la traduction de tachikiru m'interpelait et j'ai fait une petite recherche...
en fait tachikiru peut s'écrire de deux façon: 裁ち切る qui signifier couper (un tissu) et 截ち切る qui signifie couper, découper, rompre.
裁ち切る avec 裁 (on(yomi: sai; kun'yomi : tatsu (tailler un vêtement), sabaku (juger)
截ち切る avec 截 (on'yomi: setsu; kun'yomi : tatsu, kiru)
le kanji 切 représente couper, trancher, émincer (en chinois)
* On'yomi: せつ (setsu), さい (sai)
* Kun'yomi: きる (kiru), きれ (kire), きり (kiri)
断つ (tatsu) : trancher, couper, rompre
切 (setsu) : impatient, sérieux, ardent, nature, vif, aigu
切る (kiru) : couper ; raccrocher
切り (kiri) : fin

切腹 (せっぷく, seppuku)
腹切り (はらきり, harakiri)

selon la façon décrire tachikiru ne veut pas forcément dire couper, trancher.
La langue japonaise est franchement impressionnante...

Diddu 27/08/2009 21:54


Merci pour tes commentaires toujours aussi intéressants. J'avoue ma totale ignorance dans la lecture des kanjis.

Tachigami s'écrit 断神 dans la version japonaise du jeu. Soit, si je ne m'abuse 断 qui provient de 断つ (tatsu) et 神 (kami).
Mais en japonais, le verbe couper peut aussi s'écrire 裁ち切る (tachikuru) comme tu le dis.

Je pense donc que qu'il faut le lire tatsu-kami, et que lors du passage à la version occidentale, la traduction en a été tachikuru-kami.

Enfin, ce ne sont que mes hypothèses, je n'ai pas étudié le japonais, et c'est langue est effectivement bien complexe.


al83 26/08/2009 17:06

Très intéressants ces derniers articles et leurs commentaires ! Continue ainsi Diddu !

De plus d'après jv.com, il semblerait que Capcom aurait déposé le nom Okamiden !!!

Diddu 26/08/2009 17:11


Oui, j'ai vu ça moi aussi ! Je ne m'emballe pas, car on sait bien que les éditeurs déposent beaucoup de noms qui ne se transforment finalement jamais en jeux, mais on peut toujours espérer. Cela
prouve au moins que Capcom n'a pas oublié ce jeu-vitrine exceptionnel.
On peut supposer qu'Okamiden soit une contraction d'Okami Densetsu (La légende d'Okami), à moins que cela ne signifie Okami Gaiden.


Présentation

  • : Expérience-Japon
  • Expérience-Japon
  • : Venez découvrir le Japon et rêver un peu
  • Contact

Recherche